海外コメディアンで英語を学習しよう!!

 外国の方とコミュニケーションする際、単に伝える、理解するだけでなくジョークを言い合ったりできるようになりたいと願っています。少しでも近づきたいという思いから海外コメディアンの動画をみて英語、および笑いのつぼ!!を研究しているのでその記録を共有していければと考えています。

Trevor Noah(Live at The Apollo season9 episode1)  ②

 

 

 こんにちは。べっとんです。引継ぎ、前回からの続きです。以下のyoutubeリンクの動画では、2:30頃からとなります。

 話題は、前回の「幼少期の話」から引き続き、「黒人になりたくてアメリカに行こうとする話」へ。

 

 

 

 

www.youtube.com

 

  

 

■引用

 

 People give you weird names, I just wanted a cool name, you know. I wanted to be black, to be honest, that's all I ever wanted. Especially since one day growing up, I met an American and he was shocked that in South Africa we had all these titles. And he said to me, "Well, you know, Trevor, if you go out to America, they'll label you as black." I said, "Really?!" He was like,"Oh, hell, yeah! "Yeah, buddy, everybody's black out there. Yeah! "You'd be super black."

  Well, that sounds good to me, superblack! Yeah. And I made a choice, "First chance I get to go out to America, "I'm going to get a piece of that
black." And I did, boarded a flight, it was an 18-hour journey, Johannesburg to New York. I didn't sleep a wink, I just sat there in my chair like a madman watching every single black American movie I could find. Just sitting there going crazy, practising, "Yeah! Yeah! You know what I mean? "You know what I mean? Yeah! King Kong ain't got shit on me! "Yeah! Yeah! I'm Sorry? Oh the chicken, please. The chicken, thank you. "No, that's fine, thank you. Put it in your mouth, yeah!" 18 hours of flying, 18 hours of practice.

  I landed in New York and I was fluent in my black American. Fo' shizzle my nizzle. I had everything. I had the walk. I was so black, I was even laughing like "Ha! Yeah! Ha-ha! Oh, my man! My man! Oh, that's you? That's you?"

 

"King Kong ain't got shit on me! "

 Black Americanの練習として、Training dayという映画のAlonzo刑事のセリフを発言しています。意味は、キングコングでさえ倒せない程俺は強いぜ、といった感じでしょうか。2001年の映画なのですが、有名なセリフなのか会場の人達は爆笑しています。また、こんなハードボイルドな一言の後の、機内食オーダの一言"chicken please"(むちゃくちゃ日常会話)もその落差にクスッとします。

 

”Fo' shizzle my nizzle”

   自分が如何にブラックアメリカンになったかを表現するため、Fo' shizzle my nizzleとスラング表現で答えています。元々は、「For sure, my nigga:もちろんだぜ、友よ(黒人同士向け)」が、韻を踏む形で崩れた言葉のようです。以下のサイトに詳しく解説されてます。

 

www.slangeigo.com

 

 That for me is the coolest thing in the world. Black Americans are so cool and confident, they'll make you feel good about yourself just by asking if you are you. It's magic. They'll just walk up to you and go, "That's you? That's you? "Nah, nah, for real, man, that's you?!" And you'll be like, "Yeah, I think it is!" And I was that black, I was super black.

 I was loving it, until this guy walked up to me, he didn't even know me, tapped me on the shoulder in the
airport he's like (スペイン語をしゃべる)

 I said, "What? You talking to me?" He said "Yeah, I'm talking to you, man! "I'm just saying, we made it, baby. We made it baby, eh?" "Now that we're here, our kind, we got to stick together*1, hombre*2." "Our kind?!" 18 hours of flying and I wasn't black I was Mexican.

 

Black Americans are so cool and confident, they'll make you feel good about yourself just by asking if you are you."

 なかなか面白い文化ですね。ブラックアメリカンには、”君だよね?”と聞いて、”そうだよ”と答えさせることで相手に自信を持たせる文化があるとのこと。確かに質問の内容が何であれ、今回のように聞く必要が全くない質問であれ^^;、Yes!!と答えると前向きな気持ちになる気がします!!

 日本語だと、相手に怪訝な顔をされ頭がおかしいと思われそうですね。この辺りの小さな文化の違いは興味深いですね。

 

 以上。次回に続く。

 

 

 

*1:stick together:一緒にいる、くっつく

*2:男、やつ、(もともとスペイン語